Медицинский перевод — одна из самых ответственных и сложных специализаций в переводческой деятельности. Ошибка в переводе инструкции к препарату, анализов или истории болезни может стоить здоровья, а иногда и жизни. Поэтому к выбору компании для таких услуг нужно подходить особенно внимательно.
В нашей статье мы дадим реклмендации как выбрать бюро переводов.
Профессиональный медицинский перевод требует не просто знания языка, но и глубокого понимания медицинской терминологии. Компания «Перевод и право» уже много лет успешно работает в этом направлении и входит в число лучших бюро медицинских переводов.
Особенности медицинских переводов
В отличие от обычных текстов, медицинские документы:
- Требуют абсолютной точности в терминологии
- Часто нуждаются в нотариальном заверении
- Должны соответствовать международным стандартам
- Переводятся только специализированными переводчиками
Особенно востребован перевод медицинских текстов с английского языка, так как большинство исследований публикуется именно на нем. В настоящее время компании предлагают переводы и на других языках.
Лучшие компании по медицинским переводам
1. Перевод и право — предлагает услуги профессиональных переводчиков с медицинским образованием.
2. МедЛингва — бюро, специализирующееся исключительно на медицинских текстах.
3. БиоПеревод — компания с большим опытом работы с фармацевтической документацией.
4. МедикаЛингва — работают с редкими языковыми парами.
5. ДокторПеревод — предлагают точный перевод сложных медицинских документов.
6. ФармаЛингва — специализируются на переводах для фармацевтических компаний.
7. МедТекст — бюро с проверенными переводчиками-медиками.
8. Научный Перевод — работают с исследовательскими статьями и клиническими испытаниями.
9. ПрофМедПеревод — компания, предлагающая комплексные решения для медучреждений.
10. ЭкспертМедика — бюро с особыми требованиями к точности переводов.
Как выбрать бюро медицинских переводов?
При выборе компании обращайте внимание на эти критерии:
- Наличие в штате переводчиков с медицинским образованием
- Опыт работы с конкретным видом документов
- Возможность нотариального заверения
- Репутацию компании в профессиональной среде
Помните: качественный медицинский перевод — это не просто текст на другом языке, а документ, от которого может зависеть здоровье людей. Доверяйте только проверенным специалистам.